Thursday, February 23, 2012

伊藤比呂美(いとう・ひろみ)さんの詩(し)

今ばん、伊藤比呂美(いとう・ひろみ)さんの朗読とレクチャーがありました。たくさん日本語の学生がいました。伊藤さんは詩を五つ読んで、英語でレクチャーをしました。朗読はとてもおもしろかったと思います。伊藤さんが日本語で詩を読んで、ウェスタン・ミシガン大学のアングルス先生が英語の翻訳を読みました。二人はジャズのセッションをしているみたいで、とてもたのしそうでした。私が一番好きだった詩は「YAKISOBA」です。この詩のトピックは、カリフォルニアの日系人です。詩の中のことばに、

ぐっつそーすがいんくるーでっとよ!

というフレーズがありました。この意味は 'Good sourceがincludedよ!' です。英語と日本語がミックスしていて、とてもおもしろいですね。

伊藤さんは「みなさん、SUKIYAKIのうたを知っていますか?」としつもんしたんですが、あまりみんな知りませんでしたね。古いけど、とてもゆうめいなうたです。アメリカでもヒットしたんですよ。どうぞ聞いて下さい。


http://en.wikipedia.org/wiki/Sukiyaki_(song)

詩(し)= poem
朗読(ろうどく)= reading, recitation
翻訳(ほんやく)= translation
〜みたい = like~
日系人(にっけいじん)= Japanese-American
意味(いみ)= meaning
知っている(しっている)= to know

1 comment:

  1. そのうたはとてもいいです! わたしがすきです. でも, あまりわかりません. そしてひとはとてもいいですね!

    ReplyDelete